第172章 永别了,牢笼!(1/2)

作品:《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

自此,塞拉斯的技能翻译就结束了。

那其他技能,都不算特别复杂。

而大招,则是让所有观众都印象深刻。

接下来。

就是塞拉斯的台词翻译。

原文:【readmyords】

原本翻译:【传播我的话!】

李默翻译:吾道不孤!

这句翻译一出。

哪怕是不懂翻译的人。

也能够感觉到,李默翻译的惊艳!

观众:我去,太好了吧!

:甚至用的古文!

:厉害的不行!

他们都感慨不已。

李默这个翻译一看就不简单。

他不慌不忙地解释了起来。

“原文表达的意思,就和之前的翻译一样。”

“传播我的话。”

“为什么他要这样说呢?”

“其实就是在表达自己的意志。”

“想让其他人也都继承自己的意志,对抗德玛西亚。”

“在塞拉斯看来,哪怕有一天自己死亡。”

“他的精神意志也会在其他魔法师之间传承下去。”

“总有一天会让德玛西亚灭亡。”

“而我就用了这样一个翻译。”

“表达出了同样的意思。”

观众:厉害!这就是传统文化的魅力!

:我服了,这就是李默的水平吗?

屏幕上刷过一片片的礼物。

观众们都本能的认为。

李默翻译的太好了。

这么好的翻译。

肯定要用礼物鼓励一下的。

不然不合适!

而几个评委。

也都是感慨万分。

徐部长:“四个字,就尽情的表现出来,我们文化的魅力。”

“李默真是厉害!”

“根本不需要懂得翻译,我也能知道他翻译的有多好!”

说着,他刷了一大堆火箭和嘉年华。

顿时让直播间满屏幕都是特效。

林专家也赞叹道:“太难得了!”

“李默能想出这样的翻译。”

“不容易!”

“更困难的是。”

“他在区区几分钟之内就想到了。”

“更是厉害的不行。”

王老也是这么想的。

“李默这小子。”

“永远都能给我这么多惊喜!”

“连这都能想到!”

“究竟还有谁,能比他翻译的更好?”

“难以想象!”

李默这一句台词翻译。

让所有人都惊喜不已。

而下一句台词。

李默翻译的,也是非常优秀!

原文:【nomorecages】

原本翻译:【再也没有牢笼了。】

李默翻译:【永别了,牢笼!】

这句台词,也极为精髓。

观众:和上一句翻译都非常好!

:塞拉斯台词这么精妙的吗?惊了!

:真是想不到啊!

李默说道。

“其实,将原文的意思直接翻译过来的话。”

“就是再也没有牢笼的意思。”

“显然是在说,他逃出生天这件事。”

“不过在我看来。”

“对于塞拉斯,这可不是一个简单的逃亡。”

“这不仅是束缚着他的,同样也是他要反抗的武器。”

“很多东西都凝聚在了这条锁链上面。”

“对他来说有着无与伦比的意义。”

“这句话一说出来。”

“就会让人感觉格外的感慨。”

“而我,也是致敬着名的小说永别的武器。”

“才写出这句翻译!”

观众:666,太有文化了!

:看到这么好的翻译,简直是我的幸运!

:李默,你是我的翻译神!

几个评委,也是一样。

林专家说:“刚刚给到了那么好的翻译。”

“现在又有一个非常好的翻译。”

“李默的水平,高的离谱!”

“而且还没有思考的时间。”

“难以置信!”

王老:“塞拉斯这个英雄本身拥有着很大的矛盾和争议。”

“李默将这种感觉完美的表现了出来!”

“非常好的翻译!”

“希望他能继续下去。,”

下面,是塞拉斯遇见剑姬的台词。

【要是你的大宅被夷为平地,劳伦特家族的名声又要多久才能重振呢?】

李默分析说。


本章未完,请翻下一页继续阅读......... 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 最新章节第172章 永别了,牢笼!,网址:https://www.xsdd.net/418/418979/172.html