Warning: session_start(): Unable to clear session lock record in /home/www1/www1/1/35/www.xsdd.net2026/chapter.php on line 3

Warning: session_start(): Failed to read session data: memcached (path: 127.0.0.1:11211) in /home/www1/www1/1/35/www.xsdd.net2026/chapter.php on line 3
第175章 最用心的翻译!(2/2)_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?_最新顶点小说网

第175章 最用心的翻译!(2/2)

作品:《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

:“没错,原本的翻译的确会给人这种感觉。”

“但是,岩雀的技能可不是这样的。”

“甚至毫无关系!”

“她的技能,没有穿透的效果。”

“只是将石头扔出去攻击敌人而已。”

“所以叫穿透射击的话,肯定会给玩家误导。”

“因此,我结合了原本的意思和这个英雄本身的特性。”

“翻译成了两个字,石穿!”

李默说完,观众都表示极度的赞同。

:这才是负责任的翻译,该有的态度!

:李默翻译的好!我没意见!

徐部长也说:“真是这样!”

“岩雀的攻击都是用石块打人。”

“根本就没有穿透的效果。”

“偏偏这个游戏里还有穿透的特效。”

“如果因为这一点把玩家误导的话,肯定是不好的。”

“李默这样的翻译,只能说完美!”

众人异口同声。

一致认为,李默的翻译没问题!

接着,就是岩雀的e技能。

原文:

原本翻译:纠缠的地面。

李默翻译:撒石阵

观众:高下立判!

:原本翻译,我看了半天都不知道是什么意思!

:李默的翻译,就很帅!

这个翻译,可以说是最没有争议的一个翻译了。

原本的翻译让人搞不清楚。

到底什么是纠缠的地面?

这还是人话吗?

但是李默的翻译,就清晰显帅气。

能让人一下子就看懂。

李默说道:“我们来看看这个技能的翻译吧。”

“很多人可能都会认为,原本的翻译是直接用的直译。”

“可惜的是并不是这样。”

“原本的翻译,有错误!”

这话一出。

观众们都惊了。

大家还是第一次遇见这样的情况。

原来遇见的翻译。

不管是联盟中本来的翻译,还是选手们给出来的。

水平都不算特别差。

虽然没有李默这么好,这也能至少表达出原本的意思。

大家还是第一次见到翻译错误的情况。

林专家也摇头叹息:“李默说的没错。”

“原本的翻译的确是写错了!”

“不知道这个工作怎么验收的。”

王老也说道:“简直是翻译之耻!”
本章已完成! 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 最新章节第175章 最用心的翻译!,网址:https://www.xsdd.net/418/418979/175.html